Description
Etude fondamentale sur plus de 400 mots hébreux choisis à la lumière de Yéshoua HaMashia’h, Celui qui est appelé LE CHRIST (En hébreu : Yéshoua HaMashia’h qara HaKéphour) à l’attention des Juifs messianiques et des chrétiens des nations qui sont vraiment greffés sur la racine d’Israël.
Le but principal de ce Million qatsar ou dictionnaire abrégé à la lumière de Yéshoua, est de découvrir les Textes hébreux au plus près des racines hébraïques. On y trouvera non seulement la signification profonde des mots hébreux en regard des racines hébraïques anciennes pour la plupart d’entre eux mais aussi tous les versets de la Bible où ces mots sont utilisés. Cet ouvrage devrait donc permettre à tout Croyant qui le veut, de pouvoir corriger tel ou tel verset dans toutes les Écritures… Le Million qatsar version janvier 2026 au format A4 (21cm x 29,7 cm) est proposé à 30 euros + 12 euros de frais de port pour la France métropolitaine.
Le but principal de ce Millon qatsar ou Dictionnaire abrégé à la lumière de Yéshoua, est de découvrir les Textes hébreux au plus près de leurs racines hébraïques. Prenons quelques exemples :
- Les 4 mots hébreux suivants sont traduits généralement en français par simplement le mot « homme ». Or si l’Éternel, le Dieu d’Israël a utilisé des mots différents en hébreu, c’est parce qu’ils doivent certainement avoir en français un sens différent… C’est ce que nous essayons de vous expliquer dans la Torah à la lumière de Yéshoua et le Millon qatsar, le Dictionnaire abrégé. Voici, par exemple, les 4 principaux mots hébreux traduits généralement par simplement « homme » en français :
- Adam אָדָם existe 551 fois dans 526 versets, généralement traduit par « homme »,
- Énosh אֱנוֹשׁ au pluriel Anashim אֲנָשִׁים, ce mot existe plus de 1033 fois d’après les logiciels de recherche et également traduit par “homme” dans nos traductions françaises,
- Ish אִישׁ qui donne au pluriel le mot Ishim אִישִׁים, existe 1636 fois dans 1431 versets. Ce mot est aussi traduit par “homme”, le plus souvent. Les traducteurs ne font généralemnent aucune différence avec les précédents mots…
- Enfin, un 4ème mot guéber גֶּבֶר existe 68 fois dans 64 versets est aussi souvent traduit par “homme“.
- En traduisant abusivement ces principaux mots hébreux par simplement « homme », que nous cache-t-on en réalité ? ou qu’est-ce que les traducteurs ne nous disent pas ? Vous le découvrirez dans la Torah à la lumière de Yéshoua et le Millon qatsar, le Dictionnaire abrégé. La question se pose en définitive : l’Église et les traducteurs en général, étaient-ils conscients ou non de ne pas traduire correctement les mots hébreux ou préféraient-ils ne pas dire toute la vérité afin de maintenir le peuple de Croyants dans une certaine ignorance spirituelle ?
- Toujours est-il que dans « la Torah à la lumière de Yéshoua » que nous éditons, nous avons corrigé chacun de ces mots. Chacun de ces mots est traduit différemment en français afin d’aider le Croyant qui cherche la vérité à être mieux informé et à être mieux formé, spirituellement parlant… Cet effort méticuleux sur chacun de ces mots et de ces versets où ils sont utilisés par l’Esprit de Élohim, nous a conduit à découvrir notamment que les Écritures affirment que la Torah est pour tous les descendants d’Adam et non pas seulement pour les Juifs ou pour les Croyants des nations, quelque soit leurs dénominations… Ce n’est pas ce que l’on nous a annoncé ni même enseigné… En effet, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit au travers du Prophète YéshaYahou (Esaïe) à propos de son Serviteur Yéshoua: « Il ne se découragera point et ne se relâchera point, jusqu’à ce qu’il ait établi le jugement juste (mishpat) sur la terre et que les îles espèrent en sa Torah (Es 42.4). Les « îles » bien sûr, c’est les peuples des nations, autrement dit « les descendants d’Adam », pas seulement les Juifs et pas seulement les Croyants des nations car il est dit dans Proverbes 8.34 : heureux le descendant d’Adam (Adam) qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes et qui en garde les poteaux.
- Par ailleurs dans « la Brit ’Hadashah », « l’Alliance renouvelée » que les nations appellent abusivement « le Nouveau Testament », il est dit que Yéshoua est le Fils de l’Homme. Mais de quel homme parle-t-on là selon les Écritures ? De « Adam », de « énosh », de « ish » ou de « guéber » ? La réponse vous la trouverez dans notre nouvelle traduction de « la Brit ’Hadashah », « le Nouveau testament » que nous avons corrigé et édité en 2021. Nous avons appelé ce « Nouveau Testament corrigé » : « la Torah accomplie » car Yéshoua est venu, il y a 2000 ans et a déjà : « Tout accompli ». à cette époque, en 2021, l’Esprit Saint me donnait la réponse mais je ne la comprenais pas encore bien. Aujourd’hui, je la comprends pleinement. Cela démontre une fois de plus que les Chrétiens qui rejettent la Torah sont tous dans l’erreur doctrinale. Ils ne peuvent dire « toratera émét », « Ta Torah est la vérité » comme notre Père céleste le dit dans le Psaumes 119 au verset 142. Ces Chrétiens sont comme des « vierges folles ». Ils risquent donc de ne pas entrer dans le Royaume des cieux quand ils iront à la rencontre de l’époux (Mt 25.1 à 13). Ils viendront frapper à la porte et diront : « nous avons été rachetés par le sang de Christ mais Yéshoua leur répondra selon ce que disent les Écritures : « en vérité, je ne vous connais pas ». Une chose est sûre, si l’Éternel, le Dieu d’Israël, nous fait la grâce d’être rachetés, c’est pour être formés et façonnés comme LUI, le veut… et que nous accomplissions SA volonté dans les temps prophétiques que nous vivons.
- Prenons un autre exemple : les mots hébreux guér גֵר, nékhar נֵכָר, zour זוּר et même parfois nokhri נָכְרִי sont traduits de la même manière en français, tout simplement par le mot “étranger“. C’est vraiment dommage car le Croyant est ainsi mal formé. Nos traductions françaises ne nous permettent pas de faire la différence entre tel mot et tel autre mot hé Nos traductions françaises ont un effet pervers que tout le monde peut comprendre… Elles maintiennent les Croyants dans une certaine ignorance spirituelle et permet à ceux qui ont l’autorité de pouvoir mieux manipuler et contrôler les peuples… L’Éternel, le Dieu d’Israël, le Dieu de Avraham, de Yits’haq et de Yaâqov ne le voit-il pas ? Si bien sûr… Voilà pourquoi le Jour du Seigneur à venir est un jour de colère et de ténèbres… ainsi qu’il est écrit (Es 13.9, Am 5.18) et ainsi que Yéshoua et ses Disciples l’ont rappelé (Mt 3.7, Ro 2.5, 1Th 1.10). Tous ces mots ont été corrigés dans la Torah à la lumière de Yéshoua et dans le Millon qatsar, le Dictionnaire abrégé, vous trouverez tous les versets des Écritures où ces mots sont utilisés. Vous pourrez ainsi, corriger vous-mêmes vos Bibles ou vérifier dans tel ou tel verset quel est le mot hébreu utilisé. En effet, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit : « tu aimeras ton prochain comme toi-même » (Lév 19.18). Mais si ton prochain est un « guér», un « nékhar », un « zour » ou un « nokhri », dois-tu avoir la même attitude ? Il vaudrait mieux que tu aies à cet égard un « jugement juste ». sinon tu risques d’avoir quelques problèmes que tu aurais pu éviter si tu n’avais pas persévéré dans l’ignorance des enseignements de la Torah ? à toi de voir… à toi de juger de ce qui est utile ou pas !!!…
Quelques autres exemples très utiles encore :
- Les mots hébreux tsédéq צֶדֶק et tsédaqah צְדָקָה sont traduits pareillement par le même mot “justice” quand ce n’est pas par un autre mot français inapproprié. Nos traductions françaises sont insuffisantes et inadéquates… Voir les définitions de ces mots dans le Millon Qatsar, le Dictionnaire abrégé et dans la Torah à la lumière de Yéshoua.
- Mishpat מִשְׁפָּט qui veut principalement dire “jugement“, fait partie des mots les plus mal traduits dans nos traductions françaises. Les traducteurs n’en saisissaient pas l’importance ni la pertinence. Nos traductions françaises conduisent inévitablement les Croyants à avoir des « jugements qui ne sont pas justes»… C’est vraiment totalement contraire à la volonté de l’Éternel, le Dieu d’Israël, notre Élohim qui exige que nous apprenions à marcher selon un jugement juste et selon la justice par la foi (confère nos vidéos d’enseignements sur les mots tsédaqah et mishpat » sur notre chaîne Youtube qui s’appelle « A l’école de Yéshoua »).
- Âvon עָוֹן existe 230 fois dans 213 versets. Ce mot Âvon עָוֹן devrait toujours ou presque toujours être traduit par “iniquité“, ce qui n’est malheureusement pas le cas. Yéshoua est venu, il y a 2000 ans déjà, pour racheter les pécheurs de leurs péchés, de leurs transgressions et de leurs iniquités. Mais au fait, qu’est-ce que les iniquités ? En 2025, la plupart des Croyants ne savent même pas la différence entre les péchés, les transgressions et les iniquités. Alors, comment peuvent-ils apprendre à marcher selon un jugement juste et selon la justice par la foi si on ne les enseigne pas correctement ?…
- Même chose pour le mot hébreu Avén אָוֶן. Il existe 78 fois dans 78 versets et devrait être systématiquement traduit par le mot “injustice” en franç Traduire le mot Avén אָוֶן par iniquité comme le mot Âvon עָוֹן, est une très grave erreur et démontre que les traducteurs ne comprenaient pas véritablement le sens hébraïque de ces mots. Malheureusement, c’est trop souvent le cas… Ces erreurs sont-elles volontaires ? Toujours, est-il qu’elles contribuent à maintenir la confusion et l’immaturité spirituelle… des Croyants.
- Et, il y a beaucoup d’autres mots comme cela… Nous avons étudié plus de 380 mots hébreux et dans ce Millon qatsar, ce Dictionnaire abrégé, vous en trouverez non seulement la définition sur les racines hébraïques pour la plupart d’entre eux mais aussi tous les versets où ils se trouvent. C’est un premier pas…
En fait, c’est comme si vous donniez à un élève de Terminal, un livre scolaire de 6ème ou de 3ème. Comment voulez-vous qu’il traverse les épreuves ? Comment voulez-vous que les Croyants sachent distinguer leur droite de leur gauche et apprendre à marcher correctement dans la vie ? C’est impossible.
Faute d’enseignements adéquats, les Croyants qui se disent « Chrétiens » sont spirituellement immatures… Pourtant, nous sommes en 2025 : 20 siècles se sont écoulés depuis la venue de Yéshoua.
Nous vous recommandons donc d’étudier ces mots et de parcourir tous les versets au moins des principaux mots hébreux que nous avons mentionnés dans cette introduction.
Ma conviction, en l’état actuel des choses et depuis 35 ans que je me suis converti à Yéshoua, mon Sauveur, mon Seigneur et mon Maître, et que je découvre les Écritures, jour après jour, c’est que la très grande majorité des Croyants meurent ou vont mourir parce qu’il leur manque la connaissance (Hoshéâ/Osée 4.6). L’Éternel, le Dieu d’Israël rajoute dans ce même verset : …Puisque tu as oublié la Torah de Élohim, j’oublierai aussi tes enfants…
Le Millon qatsar, le Dictionnaire abrégé version janvier 2026 est au format A4 (21cm x 29,7 cm) et est proposé à 30 euros + 12 euros de frais de port pour la France métropolitaine.
Que l’Éternel, le Dieu d’Israël, le Dieu de Avraham, de Yits’haq et de Yaâqov, le Père de notre Seigneur et Sauveur, Yéshoua HaMashia’h, Celui qui est appelé LE CHRIST, vous guide et vous forme dans sa Torah, pleine de grâce et de vérité, par son Esprit.
Qu’il en soit ainsi, selon sa volonté.
Yves et Nadia Coënne
Nantes, le 31 décembre 2025.




Avis
Il n’y a pas encore d’avis.